An dieser Konferenz nehmen ca. 1000 Teilnehmer aus 100 Staaten teil. Man kann sich gut vorstellen, dass es zur Gewährleistung einer störungsfreien Kommunikation bei derartigen Veranstaltungen einer effektiven Logistik für die Bereitstellung von Übersetzern und Dolmetschern bedarf.

In Bonn findet derzeit eine internationale Afghanistan-Konferenz statt, bei der es unter anderem um die Regelung der Verhältnisse und Zuständigkeiten in dem Land nach Abzug der internationalen Truppen im Jahr 2014 gehen wird.
An dieser Konferenz nehmen ca. 1000 Teilnehmer aus 100 Staaten teil. Man kann sich gut vorstellen, dass es zur Gewährleistung einer störungsfreien Kommunikation bei derartigen Veranstaltungen einer effektiven Logistik für die Bereitstellung von Übersetzern und Dolmetschern bedarf.
Für die Übertragung von Wortbeiträgen auf den Konferenzen und Sitzungen werden Dolmetscherinnen und Dolmetscher bereitgestellt (zum Beispiel Simultandolmetscher Arabisch Deutsch, Konferenzdolmetscher Englisch Französisch etc.), die aus einer Dolmetschkabine heraus, von dem aus die Dolmetscher häufig durch ein Sichtfenster einen Ausblick auf den Sitzungssaal haben, das Geschehen im Saal verfolgen, über Kopfhörer die Beiträge hören und „simultan“ in die gewünschte Sprache dolmetschen. Pro Kabine arbeiten 2 Dolmetscher, die sich untereinander nach ca. 10-15 Minuten abwechseln. Dies ist notwendig, weil das Dolmetschen eine besonders hohe Konzentration seitens der Dolmetscher erfordert.
Es ist für Konferenzdolmetscherinnen und Konferenzdolmetscher ein ungeschriebenes Gesetz, beim Dolmetschen unbedingt jeden Satz zu Ende zu sprechen. Diese und andere Anforderungen an die Dolmetscher setzen eine optimale Einarbeitung in die Thematik der Konferenz voraus. Im Falle der Afghanistan-Konferenz wären dies u.a. Themen wie der Aussöhnungsprozess, Reformen, der Kampf gegen Drogenhandel und Korruption etc. Zudem ist es für die zum Einsatz kommenden Dolmetscher wichtig, einen Überblick über die Institutionen des Landes Afghanistan zu haben, da diese im Laufe der Konferenz immer wieder zur Sprache kommen.
Bei Konferenzen wie dieser wird in der Regel am Konferenzende ein Abschlussdokument erstellt. Für die Übersetzung derartiger Texte stehen Diplom-Übersetzer bzw. qualifizierte Fachübersetzer zur Verfügung, die das Abschlussdokument beispielsweise vom Englischen ins Deutsche, vom Deutschen ins Russische, vom Spanischen ins Deutsche sowie in viele andere Sprachen übersetzen können.
Für die inhaltliche Richtigkeit wird keine Gewähr / Haftung übernommen.


Ihre Artikel auf
Alles über uns!
Suche
Navigation
Rubriken 






Informationen
Quelle:
Bewertung: Für diesen Artikel wurde noch keine Bewertung abgegeben
Besucher: 387
Artikel bewerten:






Kommentare